Matematika Magyar Fizika Földrajz Történelem Kémia Nyelvek Autóvezetés Módszertani témák és linkek Érdekességek Egyéb Számítástechnika Közgazdaságtan Fórum

Nyelvek

1. Nyelvtörők

Nyelv órára, kiejtést gyakorolni.

 

ANGOL

1. The bandage was wound around the wound.

2. The farm was used to produce produce.

3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.

4. We must polish the Polish furniture.

5. He could lead if he would get the lead out.

6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.

7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the

present.

8. A bass was painted on the head of the bass drum

9. When shot at, the dove dove into the bushes.

10. I did not object to the object.

11. The insurance was invalid for the invalid.

12. There was a row among the oarsmen about how to row.

13. They were too close to the door to close it.

14. The buck does funny things when the does are present.

15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.

16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

17. The wind was too strong to wind the sail

18. After a number of injections my jaw got number.

19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

20. I had to subject the subject to a series of tests

21. How can I intimate this to my most intimate friend?

 

If Pickford's packers packed a packet of crisps would the packet of crisps that

Pickford's packers packed survive for two and a half years?

 

I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes,

 

I won't wish the wish you wish to wish.

 

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

 

 

FRANCIA

Les chaussettes de l'archiduchesse, sont-elles seches, archi-seches?

 

MAGYAR

Most meggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?

Fekete bikapata kopog a pepita patikaköveken.

Egy tucat kupac kopasz kukac, meg még egy tucat kupac kopasz kukac, az két tucat

kupac kopasz kukac.

Nem minden fajta szarka farka tarka-barka, csak a tarka-barka (farkú) fajta szarka

farka tarka-barka !

 

Sárga bögre, görbe bögre.

 

Jó nyár jár rája.

 

Vasmag meg mágnesvas.

 

 

Romhányi József:

 

Kecskére káposztát

 

Egy kecskére bíztak egy szép fej káposztát.

Nem nyúlt hozzá, nehogy gazdái átkozzák.

Hogy küzdött magával és mit tett legvégül

Elmondom kecskéül!

 

- Mekk!

Egyelek meg,

de remek

kerek!

Nem! Hess, becstelen kecskeszellemek!

Egyenes jellemek

benneteket elkergetnek!

Mekk!

De szerfelett kellenek

keblemnek

e levelek.

Egyet lenyelek!

Nem! Rendesen legelek...

Mekk!

De eme repedezett fedeles levelek,

melyeket emberek nem esznek meg,

nekem teljesen megfelelnek,

ezeket nyelem le.

Belembe lemehetnek.

Mekk!

Ejnye! Erre eme beljebb elhelyezett levelek

lettek fedelek.

Ezek e melegben egyre epedeznek,

meg-megrepedeznek.

Nem tehetek egyebet,

egy rend levelet lenyelek.

Mekk!

De erre eme bentebb szerkesztett levelek

egyre feljebb keverednek,

rendre fedelek lesznek,

melyeket szemetesvederbe tesznek.

Erre teremtettek benneteket?!

Mekk!

Elengedhetetlen meg kell ennem

e fejben lelt leveleket.

Le veletek!

Nyekk!

Te fej! Ne feledd: meg nem ettelek,

de megmentettelek!

Mekk!

 

Romhányi József:

 

A pék pókja

 

Az apróka

pók-apóka,

s a porhanyó

potrohú

pókanyó

a pékségben

a szennyezett

mennyezetre

nyálból való

máló

hálót

font, -

pont.

A kópé

póknép

pótlék-

hálókat eresztve

keresztbe

a pókasztal fölött,

hálóból ebédlőt kötött.

Félt a péppel pepecselő pék,

hogy odapök

a pók,

illetve a liszttel

hintett púpos pépre tisztel.

Ezért leseperte az apróka

pókpárt a padlóra.

Csattant a fapapucs -

Fuccs!

Így járt pórul a két pupák

pék

pók.

Pukk.

 

Egy picike pocakos pocok, pocakon pöckölt egy másik picike pocakos pockot, mire

a pocakon pöckölt picike pocakos pocok, pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő

picike pocakos pockot.

 

 

JAPÁN

Niwa no niwa ni wa, niwa no niwatori wa niwaka ni wani o tabeta.

 

(In (Mr) Niwa's garden, two chickens suddenly ate a crocodile.)

 

LATIN

 

Kr. e. 238-ból egy nyelvgyötrő, Ennius latin költő műve.

 

O Tite tute Tati tibi tanta,

Tyranne, tulisti

 

Ó, te zsarnok Titus Tatius,

Oly nagy dolgokat állítasz magadról!